Переводчица жестового языка Екатерина Заботкина отреагировала на критику за некачественный перевод Нацотбора на Евровидение 2024. Многие люди с нарушением слуха отметили, что не поняли ее перевода песен.
Екатерина Заботкина ответила на критику за перевод Нацотбора
Так, Екатерина заявила, что для перевода каждой песни в прямом эфире, она готовилась заранее. К тому же, сама Заботкина говорит, что работает исключительно с песнями, и не имеет профильного образования. Да и в целом девушка не называет себя переводчицей.
— Я работаю только с песнями, исполняя их на жестовом языке. Называть себя переводчицей — это неуважение к тем, кто получил профильное образование. Я не занимаюсь синхронным переводом, и исполняю песни только с предварительной подготовкой, — отметила Екатерина.
Девушка отметила, что переводить песни со слова на жесты — это творческий процесс, во время которого можно адаптировать перевод в недословном виде, для лучшего отображения смысла.
Напомним, что ранее Украинское общество глухих (УОГ) раскритиковало переводчицу жестового языка Екатерину Заботкину за перевод Нацотбора. По их словам, работа не была выполнена на профессиональном уровне, из-за чего у людей с нарушением слуха были сложности в понимании перевода.
Фото: Екатерина Заботкіна