Ничего не понятно: УОГ раскритиковало перевод Нацотбора 2024 на жестовый язык

Катерина Заботкіна

Украинское общество глухих (УОГ) раскритиковало переводчицу жестового языка Екатерину Заботкину за трансляцию Нацотбора на Евровидение 2024. Работу девушку назвали непрофессиональной и непонятной для самих людей с нарушениями слуха.

УОГ раскритиковало переводчицу жестового языка Нацотбора: что известно

Недовольство от имени украинского общества глухих высказала первая заместительница главы организации Татьяна Кривко.

— Это шоу понравилось аудитории людей, которые слышат. Но оно не зашло тем, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Перевод не был профессиональным — он был бы таким, если бы его осуществляли опытные переводчики, — отметила Татьяна.

Заместитель главы организации добавила, что люди с нарушениями слуха активно обсуждают работу Заботкиной и жалуются, что ничего не поняли.

Сейчас смотрят

— Стремясь сделать якобы доброе дело, организаторы не учли комфорт людей с нарушениями слуха. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарованности, — заявила Кривко.

Стоит отметить, что Нацотбор на Евровидение впервые переводили на жестовой язык.

Напомним, переводчица жестового языка Нацотбора на Евровидение 2024 стала звездой сети. Своими движениями она умело привлекала к себе внимание. Екатерина Заботкина в эксклюзивном интервью Фактам ICTV рассказала о своем пути и поделилась мыслями касательно своего дела.

Переводчица подчеркнула, что ее задачей было не слово в слово перевести песню, а донести ее смысл и показать ритм.

Фото: Екатерина Заботкина

Если вы увидели ошибку в тексте, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Cntrl + Entr.
Знайшли помилку в тексті?
Помилка