Іспанію на Євробаченні 2024 представляє електропоп-дует Nebulossa. Гурт виступив у фіналі конкурсу з піснею Zorra.
Що відомо про представника Іспанії Nebulossa на Євробаченні 2024 та про що конкурсна пісня дуету – далі в матеріалі.
Хто такі Nebulossa: біографія
До складу дуету Nebulossa, який був створений в 2018 році, входить співачка Марія Бас і клавішник, продюсер Марк Дасуза. Вони є подружжям і перебувають у шлюбі вже понад 20 років. У їхньому союзі народилося двоє дітей.
Під час подорожі в Порт-Ейні Бас і Дасуза відвідали астрономічну обсерваторію, де постійно згадувалася туманність, від цього і походить їхня назва групи – nebulosa. Другу літеру S подружжя додало з відсиланням на валенсійську мову.
У 2022 році подружжя вже намагалося пройти відбір на Євробачення 2023. Тоді вони брали участь у ньому як тріо – разом з Офелією Алібрандо, проте їхня спроба не увінчалася успіхом.
У 2024 році Nebulossa виграли іспанський нацвідбір, посівши перше місце, й отримали право представляти свою країну на пісенному конкурсі.
До слова, встигли вони вже й потрапити в скандал через свою пісню Zorra. У перекладі з іспанської це слово означає “лисиця”, проте частіше його використовують у значенні “шл**ндра” або “с*ка”, зокрема і в композиції Nebulossa.
Представники феміністичного руху Мадрида зазначили, що композиція “ображає жінок у сексистський спосіб”. За словами авторів пісні, ідея її полягає в тому, щоб навпаки висміяти мізогінію і висвітлити проблему подвійних стандартів щодо жінок.
До слова, Іспанія входить до складу Великої п’ятірки Євробачення, а тому країна не бере участь у півфіналах, автоматично проходячи до фіналу.
Переклад пісні Nebulossa – Zorra
Шл**ндра
(Шл**ндра)
(Шл**ндра)
(Шл**ндра)
(Шл**ндра)
(Шл**ндра)
(Шл**ндра)
Я знаю, що я просто шл**ндра.
Що моє минуле поглинає тебе.
Я знаю, що я чорна вівця.
Незрозуміла, кам’яна.
Я знаю, що я не та, ким ти хочеш мене бачити (я знаю).
Я розумію, що зневіряю тебе (я знаю).
Але така моя природа.
Змінюватися заради тебе мені лінь.
Я зараз у гарному настрої.
Це було лише питання часу.
Я вийду на вулиці і буду кричати про те, що відчуваю.
На всі чотири вітри.
Якщо я гуляю одна, я шл**ндра.
Якщо я веселюся, я головна шл**ндра.
Якщо я затримуюся надовго, а там уже розвиднілося,
я ще більш розпусна.
Коли я отримую те, що хочу (шл**ндра, шл**ндра)
Це не тому, що я цього заслуговую (шл**ндра, шл**ндра)
І навіть якщо я з’їдаю весь світ,
Це не цінується ні на секунду.
Я зараз у гарному настрої.
Це було лише питання часу.
Я вийду на вулиці і буду кричати про те, що відчуваю.
На всі чотири вітри.
Я в гарному настрої (шл**ндра, шл**ндра)
Відновлена зсередини (шл**ндра, шл**ндра)
І та с*ка, яку ви так боялися, набула сили.
І тепер вона – с*ка з обкладинки (шл**ндра, шл**ндра, шл**ндра, шл**ндра)
Для якої все вже не так погано (шл**ндра, шл**ндра, шл**ндра)
Я та, кому наплювати.
Убий мене камінням, якщо ви вже закінчили
Я шл**ндра з обкладинки.
Я справжня жінка (шл**ндра, шл**ндра, шл**ндра, шл**ндра).
І якщо я стану вісцеральною (шл**ндра, шл**ндра, шл**ндра, шл**ндра)
Я перетворюся з с*ки на шакала.
Ти потрапив у зарості колючок.
Я шл**ндра з обкладинки.
Я зараз у гарному настрої.
Це було лише питання часу.
Я вийду на вулиці і буду кричати про те, що відчуваю.
На всі чотири вітри.
Я в гарному настрої (шл**ндра, шл**ндра)
Відновлена зсередини (шл**ндра, шл**ндра)
І та шл**ндра, яку ви так боялися, набула сили.
І тепер вона – шл**ндра з обкладинки.